|
Наймитські та заробітчанські пісні
Видавництво:
Видавництво "Наукова думка"
Упорядники:
С.Й. Грица, О.І. Дей, М.Г. Марченко
Жанр: Пiснi,ноти
Рік випуску: 1975
Кількість сторінок: 570
Обкладинка: тверда палітурка
Наймитські та заробітчанські пісні — важлива складова частина соціально-побутової пісенності українського народу, що яскраво відобразила одну із сторінок його трудової історії.
Середовище найманих сільських робітників-відхідників витворило свій пісенний репертуар. На нього звернула увагу ще фольклористика минулого. Проте гостро соціальні за своєю тематикою, заробітчанські пісні попадали в друк спорадично, зустрічаючи опір цензури.
Фольклорні записи пісень про заробітчанство, про роботу на цукрових плантаціях, фабриках, заводах найбільше поповнились в радянський період, коли проблеми вивчення соціальної природи мистецтва стали в центрі уваги вчених. У південних та центральних районах України цінні записи наймитських, строкарських, заводських пісень здійснили М. Гайдай, В. Харків, М. Лиходій та'ін. Частина їх була надрукована в збірнику "Українські народні пісні" (1936), решта залишилась неопублікованою. Спроби розгляду заробітчанського фольклору зроблено В. Білецькою в статті "Наймитські пісні" (див. "Етнографічний вісник", кн. 8, 1929) та брошурі "Заробітчанські пісні" (Харків, 1930). Дослідниця, проте, звернула увагу тільки на варіанти одного сюжету наймитської пісні (про службу наймита у сільського багатія), а в аналізі заробітчанських пісень обмежилась загальною характеристикою їх змісту і тематики.
Досі заробітчанський фольклор не розглядався окремо в усіх його історичних нашаруваннях, в єдності словесного та музичного матеріалу. Немає також єдиної думки щодо тематичних меж усіх його верств. Зразки заробітчанських пісень публікувались то серед ліричних, то серед чумацьких, побутових, у кращому разі — суспільно-побутових пісень.
Пропонований увазі читачів том містить близько 600 зразків наймитських та заробітчанських пісень з мелодіями — від найдавніших до найновіших і є першою спробою відділити цю групу пісень від інших та показати її самостійний шлях розвитку. Найновіші пісні про роботу на цукроварнях, заводах є останнім витком у розвитку селянського заробітчанського фольклору і в той же час першим — у розвитку робітничого. Упорядники включили їх в том, виходячи з ленінського положення про те, що сільський пролетаріат був основним резервом поповнення промислового пролетаріату, отже, й перші робітничі твори мали ще в своїй основі глибоку селянську традицію.
Назва тому "Наймитські та заробітчанські пісні" зумовлена тим, що "наймитування" — один з найбільш давніх термінів, який був поширеним ще в умовах феодалізму. З еволюцією суспільно-економічних відносин та зростанням класових суперечностей в період капіталізму цей термін наповнювався новим змістом. "Заробітчанство" особливо характерне для епохи посиленого розвитку товарно-грошових відносин.
У доборі матеріалу до тому головним був функціонально-тематичний критерій, свідчення фольклористичної, етнографічної літератури про належність тієї чи іншої пісні до заробітчанського репертуару. На цій підставі у том включено, наприклад, окремі обжинкові пісні, що виконувались як строкарські (назва походить від слова "строк", тобто термін, на який наймалися робітники) або робітницькі, зазнавши певної ідейно-смислової трансформації.
У перших двох розділах вміщені найдавніші пісні, які виникли ще в епоху феодально-кріпосницьких відносин,— бурлацькі, про наймитування у чумаків, у панських дворах, а далі — сирітсько-наймитські (різні за часом виникнення), про наймитство в період становлення капіталістичних відносин на селі: про відробітки, поденщину й строкарство, про заробітчанську еміграцію та про роботу сільських пролетарів на заводах.
Психологічно-філософські за своїм характером, пісні цього циклу не багаті на сюжети. Натомість рухливість середовища, до якого вони належали, зумовила їх міграцію і значну варіаційну змінність. Беручи до уваги цю особливість, упорядники прагнули представити кожний сюжет пісні в якомога більшій кількості її територіальних варіантів, показати внутрішню динаміку її розвитку.
Деякі мотиви або й варіанти тих же пісень повторюються в різних тематичних групах у різних розділах книги. По-перше, це пояснюється специфікою даної групи пісень, які об'єднані однією темою — соціальної недолі; по-друге, яскраво вираженою у фольклорі тенденцією до типізації явищ однієї епохи, а також постійною дифузією мотивів у пов'язаних між собою тематичних групах пісень; по-третє, циклічним відновленням давніх мотивів у новотворах, що рівночасно наповнюються новими подробицями і реаліями. Керуючись у доборі пісень насамперед їх ідейно-естетичною вартістю, упорядники, однак, не нехтували і такими зразками, які на час запису перебували в стадії шліфування або ж, навпаки, були уламками більших творів. Всі вони показові для еволюції певного сюжету. Зокрема, це стосується пісенних новотворів, які хоч і не завжди досконалі у змісті й формі, але їх пізнавальна вартість велика.
Заробітчанські пісні привернули в минулому увагу збирачів і дослідників різних напрямів. Окремі зразки бурлацьких, наймитських пісень були опубліковані у виданнях М. Максимовича (1827, 1834, 1849), Жеготи Паулі (1839—1840); з мелодіями — у збірниках А. Коціпинського (1861), Д. Каме-нецького (1861), О. Баллінрї (1863), А. Єдлічки (1861 — 1862), М. Лисенка (1868—1911), О. Кольберга (Роїшсіе, II, 1883; Шоіугі, 1907), О. Хведорови-ча (1903), О. Конощенка (1900, 1902, 1907) та ін.
Для вивчення побуту і творчості українських заробітчан важливе значення має праця "Чумацкие народньїе песни" І. Рудченка (1874), яка на багатому матеріалі відтворює розвиток давніх промислів на Україні і засвідчує зв'язки бурлакування з чумацтвом. Тематичні межі давньої заробітчанської пісні намітив ліберально-буржуазний історик М. Костомаров у розвідці "Общественная й домашняя жизнь в произведениях народного южнорусского творчества в период по упадке козачества" 2. Щоправда, він не диференціював пісні за тематичними групами, усі відносячи до бурлацьких. Фольклорист тієї ж орієнтації М. Драгоманов проаналізував ряд бурлацьких пісень в роботі "Нові українські пісні про громадські справи (1764—1880)". Але, зокрема у поглядах на асиміляційні процеси в заробітчанських піснях, він залишився на позиціях ліберальних народників.
Вже у 50—60-х роках у друкові з'явилися й перші записи нових пісень сільських пролетарів. А. Метлинський у збірнику "Народньїе южнорусские песни" (1854) вмістив цікаву пісню майданників, яку на Чернігівщині називали піснею робітників-смолокурів. Фрагменти пісень про роботу на цукроварнях записав і опублікував Л. Жемчужников у статті "Несколько заме-чаний по поводу народних песен" ("Основа", 1862, лютий); заробітчанську пісню "Ми з роботушки йдемо" надрукував П. Чубинський в "Записках Юго-Западного отдела Русского географического общества" (1874, т. І); шість повних сюжетів "зрокових" (строкових) пісень з поясненнями до них подав М. Васильєв у статті "К вопросу о новьіх мотивах в малорусской на-родной поззии" ("Зтнографическое обозрение", кн. XXXIII, № 2, М., 1897). Б. Грінченко в "Этнографических материалах" (т. III, 1889) окремо виділив ряд заробітчанських пісень під заголовком "У наймах та на заробітках".
У 90-х роках XIX ст. з Галичини і Закарпаття розпочалась масова заробітчанська еміграція вкрай розореного українського селянства до Канади, Бразілії, США та в інші країни. На тлі важких для патріархального прикарпатського села подій, пов'язаних з еміграцією, виникли епічні пісні, які відбили глибокі переживання селян, що вирушали в далеку чужину, сподіваючись поліпшити своє злиденне становище. Такі фольклорні твори у зайисах М. Павлика, В. Гнатюка були опубліковані з "Етнографічному збірнику" (1898, т. V) та "Записках Наукового товариства ім. Шевченка" (1902—1903, т. Ь, ІЛІ). У статті "Пісенні новотвори в українсько-руській народній словесності" В. Гнатюк подав аналіз цих епічних полотен. Шістнадцять емігрантських пісень з мелодіями у 1911 — 1913 рр. записав на Лемківшині Ф. Ко-лесса і опублікував у 1929 р. окремою групою ("Етнографічний збірник", т. ХХХІХ-ХЦ. Крім друкованих, у даному томі широко використано рукописні матеріали — численні записи, що зберігаються у фондах Інституту мистецтвознавства, фольклору та етнографії ім. М. Т. Рильського, Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР. Серед них на особливу увагу заслуговують записи пісень з мелодіями М. Гайдая, які у більшості зразків друкуються вперше, записи М. Лисенка від Є. Красковської та ін. Книга включає ряд зразків наймитських, емігрантських пісень, зібраних під час експедицій ІМФЕ в 1968—1971 рр. у різних областях України, та найновіші записи емігрантських пісень, здійснені фольклористами Пряшів-шини. До тому увійшли також окремі записи пісень від переселенців з Лем-ківщини до Югославії. Ці твори важливі для вивчення питань варіантності та міграції в пісенному фольклорі. Розділи книги розташовані за історичним принципом, тобто за часом виникнення певного пісенного пласта. При виявленні ідентичних варіантів перевага надавалася найдавнішому запису або запису з мелодією. В окремих випадках наводиться дві і більше мелодій до тих текстів, що позначені як варіанти. Слов'янські паралелі до текстів подаються без додаткових поміток, до мелодій — з помітками (спільна ритмічна форма, тип строфи), оскільки ідентичні мелодії зустрічаються рідко. Не маючи змоги вмістити в томі максимальну кількість варіантів пісень, упорядники на значну їх частину (як друкованих, так і рукописних) вказали в примітках. Тексти подаються за нормами сучасного правопису із збереженням діалектної лексики (наприклад: "зашвицело слунко", "пенежи" і т. д.) та діалектних форм, за винятком дифтонгів, які характерні для Полісся і Лемків-щини, та пом'якшень шиплячих, типових для Гуцульшини, тощо. Зустрічаються паралельні форми написання (лєм — лем, роблять — роблят, багац-кий — багацький, зохабив — зохабєл та ін.), які не уніфіковано, зважаючи на діалектні особливості вимови і різний час запису текстів. Назви населених пунктів подаються відповідно до адміністративного поділу, що існував на час запису пісенних зразків. Малозрозумілі й діалектні слова пояснюються в словнику, який додається до тому.
ЗМІСТ: Від упорядників С. Й. Грица. Наймитські та заробітчанські пісні
БУРЛАЦЬКІ ПІСНІ НАЙМИТСЬКІ ПІСНІ Наймитування в чумаках Служба в панському дворі. Втеча від панів На польових роботах. Стихійний протест проти панів Наймитування в сільських багатіїв. Збиткування над наймитом Віддавання наймита в рекрути замість хазяйського сина Перший протест проти визиску — прокльони господарям Наймит — за приймака Приймак — за наймита Відгомони наймитства у піснях про кохання і родинне життя
ПІСНІ ПРО СИРІТСЬКО-НАЙМИТСЬКУ ДОЛЮ ВІДРОБІТКОВІ, ПОДЕНЩИЦЬКІ, СТРОКАРСЬКІ ПІСНІ Відробітки й поденщина Гуртоправство, гайдарство, вівчарство Строкарство Май данницькі, вантажницькі та пісні про інші роботи
ЕМІГРАНТСЬКІ ПІСНІ Злидні — причина еміграції. Виїзд з краю, сумне прощання. Розчарування американською дійсністю Тяготи і жертви по дорозі до Америки Тяжкі заробітки. Експлуатація на американських копальнях і фабриках. Знущання з емігрантів. Безробіття. Каліцтво. Смерть емігранта на роботі Заробітки на шахтах у Пруссії. Пошуки роботи в інших європейських країнах Прагнення до рідного краю. Туга за родиною, за любою дівчиною Зниження сімейної моралі, спричинене еміграцією Повернення з еміграції
ПЕРШІ РОБІТНИЧІ ПІСНІ Заробітки на цукрових заводах і ливарнях. Тяжка праця, знущання з робітників. Стихійні протести проти експлуататорів Гірка дівоча доля на заводах Бідування та нещастя на шахтах
ПРИМІТКИ. ДОДАТКИ Список умовних скорочень використаних джерел Примітки Словник малозрозумілих слів Алфавітний покажчик
Деякі пісні з книги:
ДА ІШОВ КОЗАК З ДОНУ, ДА З ДОНУ ДОДОМУ

Да ішов козак з Дону, да з Дону додому, Да й сів над водою, проклинає долю: — Доле ж моя, доле, чом ти не такая, Ой чом не такая, як доля чужая? Що люди не роблять, да в жупанах ходять, А я роблю, дбаю і свити не маю. Що люди гуляють і розкоші мають, А я роблю, дбаю, нічого не маю. Обізвалась доля по тім боці моря: — Козаче, бурлаче, дурний розум маєш, Що ти свою долю марне проклинаєш *. Ой не винна доля, винна твоя воля, Що ти заробляєш, то все пропиваєш. * У цій строфі повторення другої частини мелодії.
ПО КАНАДІ ХОДЖУ ТА Й ДУМКУ ДУМАЮ

По Канаді ходжу та й думку думаю — Злетів би-м до краю, та крилий не маю. Пустив би-м сі в море, так не вмію плисти, Рад би-м відсилати хоць до родини листи. Писав би я листи, так паперу не маю, Поніс би-м на пошту, так грошей не маю. А хоць гроші маю, то дороги не знаю, Ходжу та блукаю, що я в чужім краю. Хоць знайду дорогу, так не знайду мови: Горе моє, горе в ті[й] канадській] неволі! А п'ятдесятий рік зачав наступати, Сталися в Канаді пани бунтувати, Зачали агенти грішми підкупляти, Йа взяли агенти ще й листи-писати. Взяли на Вкраїну до людей посилати, Сталися в Галичу люди бунтувати, Марне свої грунта зачали продавати, Свою рідну землю взяли покидати. А мужі з жонами взялися розлучати, Свої дрібні діти взяли покидати, А з свойов родинов взялися розставати, У канадські дороги взялися вибирати. — Наша родинонька, ми вас покидаєм, Як нам буде добре, ми за вас спам'ятаєм. Наша родинонько, розстаєм сі з вами, Як нам буде добре, пришлемо за вами. Наша родинонько, бувайте здорові! Ми ся вибираєм і в канадські дороги! На то бідна вдова нічого не зважала, Свою рідну землю ще й замарне продала, Свої рідні діти в Канаду забрала. А продала землю, ще й рідненьку хату, Єї діти плачут: «А не дайте нас, тату!» їдут до Канади — церква при дорозі, Єї діти плачут: «Ще й, мамцю, до бозі!» їдут до Канади — там могила почата, Єї діти плачут: «Ще й, мамцю, до тата!» Прийшли на могилу, разом повклякали І за свого тата діти пам'ятали. По Канаді ходжу, так милі рахую, Де мнє ніч захопит, там переночую. По Канаді ходжу, смутний я завсіди: Сімсот кілометрів йа сусід від сусіди! Відколи приїхав там до тої Канади, Смутний-невеселий й ані в серцю поради. Єкби-с знала, мамцю, яка в Канаді біда: Як й обачу птаха, кажу, що сусіда! Канадо, Канадо, яка ти зрадлива, Не одного мужа з жонов розлучила. Розлучила мужа, ще й дрібненькі діти, — Горе мені, горе у ті[й] Канаді сидіти! Канадо, Канадо, а й ти, Манітоба, У тобі нарід блудит, як пуста худоба! Веніпегу-місто, ще й слізьми залято: Мают люди сумні великодні свята! Дзвонят на бангофі — так дзвіночок тоненько, Сумуют до бога так люди сумненько. А в нас на Великдень як мак процвітає, А в тії Канаді сніжок пролітає. Йа у тії Канаді зозульки не чути — Ми за свої краї не можем забути! Йа в нас на Великдень по церквах дзвони дзвонят, А бідних у Канаді до роботи гонят. Нам пани казали: «Вотці підут з вами», А ми ся лишили, як діти без мами. В дампшифу сідаю, ще й тяженько здихаю,—• Як сі буря звіє, народ потопає! Мати вповідає: «Померла ми дитина!» Агент повідає: «Я ти не родина!» Завірте ми, люди, правду вповідаю, Як ми не вірите, ще на бога ся здаю! А дай же нам, боже, ще й у мирі прожити, Нашу Галичину йа во віки славити!
У ПІЦБУРГУ ТАКЕ НОВЕ

У Шцбургу таке нове: Пию винко брацикове. Пию винко, а черкаю, Ручки себе подаваю. Напий ти ше, напий вина, Не бардз часто ту госцина. Як заробяш, як ґаздуєш, Кельо на рок пришпоруєш? Нє мам я ше з чим похваліц, Нє мож ані шицко ганіц. Ані зо злим, ані з добрим, Кед под жену чежко робим. Як широти-зме остали, Шветом-зме ше лєм блукали, Але кед-зме ше стретали, Ручки себе подавали. Ручки себе подавали, З погариком почеркали, З погариком почеркали, Смуток з винком розогнали.
ДОБРІ В ГАМЕРИЦІ, ЯК ІДЕ РОБОТА

Добрі в Гамериці, як іде робота, Красні ся прибере, як прийде субота. Красні ся прибере, красні ся умиє, Бо він ся не старат, же му в поли гниє. Же му в поли гниє, вода му забере, Бо йому привезут до гавзу фермере. До гавзу привезут, плацу не питают, Аж на п'ятнастого, як пейду достают. Юж на п'ятий рочок, як я в Гамериці, Так тяжко працюю в тій новій фабриці. — Жено моя люба, жено моя добра, Як ти там ґаздуєш з тими дітми дома? — Ґаздую, ґаздую, юж ліпше не можу, Тебе з Гамерики дочкацся не можу. — Дочкашся ти, дочкаш, моя жено, дочкаш, Як я прийду домів, личко мі побоськаш. Личко мі побоськаш, праву ручку подаш, Будеш ся мя питац: «Дуже пінязий маш?» — Не мам я пінязий, бо я лем слугував, А што я заслужив, і тото-м прогуляв.
|